6.1 食物字彙
學習英文最終目的不外是為了要到英語系國家觀光、留學、經商、移民等。不論目的為何,到了這些歐美先進國家都必須以英文應付日常生活,民以食為天,日常生活最重要的就是吃,入境問俗,最能表現的也就是吃,因此本章生活常識最先介紹的就是西方食品方面的單字及常識。
|
|
美國是民族大溶爐,在吃的方面廣受各種族影響,影響最大的首推義大利,墨西哥則次之。因此,在食物名稱上很多都是義大利文例如Salami, Bologna,或西班牙文,例如Enchilada, Burrito等。很多食物名稱,英文字典上是查不到的,但日常生活中處處可見,在實用上,要知道是什麼,要瞭解其意義,中文翻譯是不重要的,本書所列中文翻譯,參考而已。
相信一般讀者都知道Banana, Apple, Peach, Lemon, Grape, Ham, Orange, Pork, Chicken, Fish, Rice, Mushroom, Tomato, Potato, Onion, Corn, Celery, Leek, Noodle, Salt, Sugar, Soy Sauce, Hot Sauce, Vinegar, Pepper, Butter, Cheese等。既然大家都知道這些單字,因此不是本書重點,本書注重一些,讀英文時通常讀不到,但美國社會,到處看得到的食物名稱,例如Tuna, Lettuce, Sirloin, Pasta, Salami, Pepperoni, Macaroni, Anchovy, Tortilla, Cheddar, Swiss, Coleslaw, Sour Cream, Whipped Cream, ...等等。。
天然食物,如肉類,蔬菜等名稱,英翻中,中翻英,可以完全相通。但加工過的食物,英文直接翻譯成中文,其實沒有多大意義,原因是東西方食物加工方式不相同,例如麵粉加工後有各種不同的形狀,乾肉的製作方式或香料不同,然後形狀又有圓筒狀,塊狀,腸節狀等。因此,Spaghetti, Macaroni, Fettuccini等通常都翻譯成「義大利麵」,Sausage, Salami, Pepperoni等都可翻譯成「香腸或臘腸」,但事實上,這些簡單翻譯並不能實際瞭解這些食物。
中西方食物不同,很難靠語言上的翻譯而瞭解:
(一) 西方所謂的「Noodle」,形狀上不同於中國的「麵」;我們的「炒飯」,在美國也叫Fried Rice,但我們的「白飯」,在美國叫做Steamed Rice而不是White Rice;西方人根本不會將蔥與蛋炒在一起,所以Scrambled Eggs,並不是我們的「炒蛋」,大部份中國人吃不慣。
(二) 中國的麵食品有寬麵、細麵、刀削麵、包子、饅頭等,洋人如果沒見過沒吃過,無論你如何翻譯,他也搞不清楚;同樣的,西方的麵食品有各種的Bread,例如Biscuit, Croissant, Muffin等,各種的Pasta,例如Fettuccini, Macaroni, Spaghetti等,我們如果沒見過沒吃過,無論如何翻譯,我們也搞不清楚。
我們要正確認識西方飲食方面的單字,首先要確實搞清楚意思,再以眼見為實,直接記憶英文,不需要翻譯成中文,例如現在大家都知道Pizza,因為經常吃,翻譯成「比薩」又有何意義呢?平常我們不就常說「今天晚上吃Pizza吧」,幾乎沒人會說「今天晚上吃比薩吧」。因此,本章部份西方食物單字,加以詳細解釋,中文翻譯參考而已,如果讀者瞭解或吃過之後,就可以將中文翻譯忘掉,因為我們是在學英文,不是在學中文。
|
|
| Baked goods烘製食品(如麵包)
Beverages 飲料 Canned goods 罐頭食品 Dairy products 乳製 |
Frozen foods
冷凍食品
Groceries 雜貨 Produce 蔬果類 Deli 現成新鮮的食品 |
●美國近年來流行Organic Foods (free of chemical and residues NO pesticide)是指沒有使用殺蟲劑、化學肥料的天然栽種的蔬果,目前爭議之處是,利用淤泥等地方栽種的食物可否販售。
back to top
●Flesh 與Meat的中文翻譯都是「肉」,Flesh是通稱,凡附在動物骨頭上的東西都叫flesh,植物的果肉也是flesh;Meat則是指可食用的肉類flesh as food,也就是雞豬牛羊等的肉。
●英文中 「豬牛羊」與「豬牛羊肉」是不同的單字,牛有很多種不同的牛,但牛肉都叫Beef,其他如Pork, Mutton, Veal,因此要說I like to have some beef,不是說I like to have some cow meat,要說I like to have some pork,不是說I like to have some pig meat
●我們中餐的排骨飯的排骨指的是「豬排」,並不須要特別說明;而西方的Steak,則是指「Beef Steak牛排」,也不須特別說明,這就是文化的不同,西方人主要吃牛肉,中國人主要吃豬肉
●事實上,Steak是肉排,豬排是Pork Steak(但好像沒看到西方人吃豬排),魚排是Fish Fillet,因為西方人祇吃去骨的魚
●Beef :
| Brisket
胸部
Chuck 肩頭部 Rib 肋骨部份 Top Loin 上腰部 T-Bone 丁骨牛排 |
Tenderloin
Steak 中腰部牛排
Sirloin Steak 上腰部牛排 Top Round 臀上部 Bottom Round 臀下部 Porterhouse Steak 上等牛排 |
●Chicken &
Turkey :
| Whole Breast
雞胸肉
Wing 雞翅 |
Drumstick
小雞腿
Thigh 大雞腿 |
●Seafood :
| Haddock
鱈魚之一種
Halibut 比目魚之一種 Lobster 龍蝦 Oyster 牡蠣 Pollack 鱈魚之一種 Trout 鱒魚 Scallop 海扇貝 Shrimp 小蝦 Prawn 大蝦明蝦, Perch 鱸魚 |
Salmon 鮭魚
Catfish 鯰魚 Crab 蟹 Clam 蛤 Cod 鱈魚之一種 Flounder 比目魚之一種 Whiting 鱈魚之一種 Tuna 鮪魚 Anchovy 鯷魚(Pizza常用) |
●常見的Sauces (調味醬) :
| Barbeque(BBQ)
Sauce 烤肉醬
Sweet hot mustard 甜辣芥茉 Honey mustard 甜芥茉 Spicy brown mustard 辣的芥茉 Dijon mustard Hot Sauce 辣醬 Soy sauce 醬油 Salt 鹽 Low Sodium 低鈉鹽 |
Ketchup/Catchup
蕃茄醬
Jam 果醬 Salsa 墨西哥口味蕃茄醬 Steak sauce 牛排醬 A1 Sauce 牛排醬之一種 Chili Sauce 辣椒的一種 Honey sauce 蜂蜜醬 Caviar 魚子醬 Teriyaki 日本口味甜醬 |
●常見的沙拉醬Salad Dressings :
| Blue cheese
Thousand Island Ranch |
Italian
French Honey Dijon |
●常見的塗麵包的調味醬Spreads :
| Butter
Cream Cheese Plain Sour cream Garlic and Herb |
Jelly
Raisin & Walnut Scallion青蔥 |
●Spirits烈酒
| Whisky 威士忌
Scotch (Whisky之一種) Bourbon (Whisky之一種) Johnnie Walker (Scotch Whisky之一種) |
Congnac
(Brandy之一種)
Gin 琴酒 Vodka 伏特加 Rum 蘭姆酒 Brandy 白蘭地 |
●Cognac 知名品牌,白蘭地之一種
| Camus XO
Super
Remy Martin XO Special Martell XO Supreme |
Hennessy
XO
Hennessy V.S.O.P. Kelt XO Grande Champagne |
●Cocktails雞尾酒
| Bloody Mary
Martini Manhattan Old Fashioned Collins Screwdrivur B &B Bloody Mary (Tomato Juice +Jin or Vodka) Black Russian Gin & Tonic Manhattan Lime (果實) |
Screwdriver
(Vodka+Orange)
Tom Collins Whisky & Water Wine Cooler Smirnoff Vodka Tonic & Lime Pina Colada Margarita Zombie Gin (strong) Vodka (strong) Shake or on the rocks Frozen |
●Wines葡萄酒
| Champagne香檳酒
Sherry 雪利酒 French white wine 白酒 |
Vermouth
苦艾酒
Tequila墨西哥酒 French red wine 紅酒 |
●Soft Drinks冷飲
| Coca-Cola
Diet Coke Shasta Pepsi Mountain Dew Slice 7-Up Sunkist |
A &
W root beer
Sprite Dr. Pepper Distilled Water Ice Cubes Coffee Tropicana |
|
|
|||
| FAT觀念:
Reduced-Fat, 少25% than Light or Lite, 少50% Low-Fat, 低於3 gram Fat-Free, Nonfat, 0.5 gram |
|||
| Cal是熱量單位Calories(卡路里)
Fat是脂肪,單位是gram(公克) Chol是Cholesterol(膽固醇),單位是miligram(毫克) Homogenized (全脂) 香濃可口 Low-Fat 2% (低脂) 味道尚可 Non-Fat 沒有香味,很難喝 Lactaid 幫助吸收,不拉肚子 |
|||
| Calories | Fat (gram) | Cholesterol | |
| Homogenized
Low fat 2% Low fat 1% Non fat Chocolate low fat Organic low fat Organic non fat Lactaid |
150
130 120 90 170 120 80 |
8
5 2.5 0 2.5 2.5 0 |
35
25 10 5 10 15 5 |
|
|
| Lettuce
萵苣(Salad常用)
Spinach 菠菜 Cucumber 黃瓜 Tomato 蕃茄 Onion 洋蔥 Potato 馬鈴薯 Eggplant 茄子 Cabbage 高麗菜,甘藍菜 Green Pepper 青椒 Green Cabbage Chinese Cabbage 大白菜 Broccoli 硬花甘藍菜 Green Onion 蔥 Parsley 芹菜 Daiken 白蘿蔔 Leek 韭菜 Radish 小羅蔔 Scallion 青蔥 Celery 芹菜 |
Carrot 紅蘿蔔
Beet 甜菜 Asparagus 蘆筍 Cauliflower 花菜 Corn 玉蜀黍 Pea 碗豆 Pea Shoots 豆苗 Green Beans 四季豆 Pumpkin 南瓜 Bean sprouts 豆芽 Celery Hearts 芹菜心 Bamboo Shoots 竹筍 Long Beans 長形的豆 Squash 南瓜之一種 Mushrooms 蘑菇 Peppers 胡椒 Red Potato 紅色的馬鈴薯 Gold Potato 黃色的馬鈴薯 |
|
|
| Grape 葡萄
Peach 水蜜桃 Watermelon 西瓜 Mango 芒果 Plum 李子 Kiwi 奇異果 Grapefruit 葡萄柚 Star Fruit 楊桃 Honeydew 香瓜 Papaya 木瓜 |
Lemon 檸檬
Banana 香蕉 Strawberry 草莓 Melon 瓜 Peanut 花生 Walnut 核桃,胡桃果實 Chestnut 栗子 Avocado 酪梨 Pineapple 鳳梨 |
6.2 餐館字彙與會話
|
|
| Bartender
酒保
booth 西方式座位 busboy 收拾桌子的小弟 clear 收桌子 coaster 杯墊 cook 廚師 cork 軟木瓶塞 corkscrew 開軟木塞瓶鑽 check 帳單 |
high chair
小孩椅
jukebox 投幣點唱機 menu 菜單 order 點菜 straw 吸管 tray 大盤子 waiter 服務生 waitress 女服務生 |
| Plain | Simple,什麼配料也不加 |
| Deli | Delicatessen的縮寫, cooked meats, cheeses etc(已煮熟的肉,沙拉,魚,香腸,臘腸等) |
| Gravy | 肉汁,Juices exuding (滲出)from meat during and after cooking |
| Pliau or Pilaf | 印第安食物,rice boiled with meat, vegetables(肉飯) |
| Original | 原味(例如KFC不用炸的雞) |
| Chowder | 濃湯a thick soup made of clams, fish, pork with potatoes, onions, biscuits, milk etc. |
| Chunky | thick piece(肉,麵包等厚塊) |
| Crunchy | hard and crispy(硬脆一咬就碎) |
| Crispy | 脆,hard and brittle |
| Frozen | 凍狀 |
| Dip | 要自己沾醬或佐料吃的東西,例如French Dip |
| Fajitas | 墨西哥式鐵板燒 |
| Plate | large flat dish (直接盛菜盤子)or plate (木製托盤) |
| Veggie | 素食,Vegetarian的縮寫 |
| Gourmet | 美食,connoisseur of good food(expert food judge) |
| Fiesta | holiday, festivity, religious festival節日,假日 |
| Sierra | long jagged mountain chain0呈齒狀起伏的山脈 |
| Stuffing | seasoned food to be put in a fish, meat etc. before cooking(在烹飪前塞在魚或肉中的配料) |
| BBQ | 1.Barbecue的簡寫,
a meal cooked over charcoal(放在木炭上燒的肉)
2.out of door activity室外烤肉活動 |
●食物烹飪前之處理方法
| Chop 剁碎
Grind 磨碾 Mince 剁碎 Marinate 浸滷汁 Peel 削 |
Pound 搗
Bast 浸泡 Slice 切片 Flavored 加調味料 Cut 切 |
●Hamburger原來祇是碎牛肉煎成的餅,與德國大城市同名,可能是因為1800s年代德國移民將碎牛肉煎餅帶到美國之故。而將Hamburger以麵包夾起來的三明治速食,起始於1900s年代的美國中西部,因此Hamburger就成了麵包夾碎牛肉餅的食物了。
●夾碎牛肉餅的Sandwich,叫做Hamburger(漢堡),但夾其他肉類的Sandwich不叫Hamburger,而叫某某三明治,例如夾雞肉的Chicken Sandwich,夾魚肉的Fish Sandwich,夾火雞肉的Turkey Sandwich,夾牛肉片(是牛肉,但不是碎牛肉餅)的Beef Sandwich(美國Arby‘s速食店賣的是Roast Beef Sandwich)
●Hamburger是Sandwich之一種,專指麵包夾碎牛肉餅;反之,Sandwich不是Hamburger,Sandwich有很多種,凡是麵包夾肉類的速食,都叫做Sandwich;所以中文「雞堡」是Chicken Sandwich,而不是Chickenburger,把雞肉與牛肉夾在一起,甚麼味道?
●速食配料 :
| Pickle | Vegetables preserved in salt water, vinegar即泡菜,例如relish pickle, sweet pickles, dill pickles(美國以泡黃瓜為主,因此稱為酸黃瓜) |
| Cheese | 乾酪,Food made from curds of milk (凝固之牛乳) |
| Swiss | Swiss cheese(乾酪之一種) |
| Cheddar | cheddar cheese(乾酪之一種) |
| Mozzarella | Italian curd cheese from buffalo milk(義大利乾酪) |
| Parmesan | 乾酪之一種 |
| Jalapeno | 一種青辣椒 |
●常見的Salad
| Caesar salad
Chicken Salad Monte Carlo Salad All American Salad Ranch Salad |
Euro Spinach
Salad
Green Salad Macaroni Salad Sonoma Salad Parisian Salad |
●西式早餐
| Ham 火腿
Sausage 西式香腸 Hash Brown 薯餅 Biscuit 麵包之一種 Muffin 麵包之一種 Hot Cake |
Scrambled
Eggs 西式炒蛋
Fried Eggs 炒蛋 Poached Eggs 蛋花 (breaking egg into boiling water) Boiled Eggs 白煮蛋 Omelet 煎蛋捲 |
|
|
| Pot Sticker
鍋貼
Egg Roll 春捲 Won Ton 餛飩 Hot & Sour Soup 酸辣湯 Lo Mein 撈麵 Chow Mein炒麵 Poultry 雞鴨肉類 Rice & Noodles 飯麵類 |
Egg Drop
Soup 蛋花湯
Fried Rice 炒飯 Steamed Rice 白飯 Sizzling Platters 鐵板燒 Sauteed Vegetables 炒青菜 Assorted Casserole 什錦砂鍋 |
|
|
●服務員的問話
How do you want it Cooked? (通常是服務員問客人,牛排要幾分熟)
How many in a table? (服務員問進門的客人,有幾個人?)
How do you like your Coffee? (服務員問客人,要什麼樣的咖啡)
Decaffeinated, please (客人要不含咖啡因的咖啡)
For here or to go 這裡吃或外帶?
White or Wheat? (服務員問客人要白麵包或加麥的麵包?)
Baked potato, Mashed potato, or fries? (西餐副食的選擇)
Is everything OK? (服務員問客人)
What kind flavor you want? 要什麼樣的口味?
May I take your order? (服務員問客人,準備點餐了嗎?)
Are you through? (服務員問客人,吃完了嗎?)
Sides order? (服務員問客人,西式的副菜,例如Cole slaw)
Do you want everything on your Hamburger? 你要所有配料嗎?
What flavor ? 什麼口味?
How would you like your Steak? (請問牛排要幾分熟?)
●客人點餐或要求的話
Give us a few minutes, please 等一下好嗎?(客人尚未準備好)
I like to have a Sirloin Steak, please? 我要牛排
Double Cheese Burger, No onions, Please 不要洋蔥
Everything but onions, please 除了洋蔥外,全要
A six-piece Chicken Nuggets, please 六塊的雞塊餐
A small Coca, and a NO. 1 Meal, please 一號餐,外加一杯可樂
Check, please 買單
Could I have a refill? 可以續杯嗎?
Could we share this table? (桌子不夠,問別人可不可以一起坐?)
I‘m on a diet 我在節食
Not yet (客人說還沒吃完)
●回答牛排幾分熟的種類有五種
rare (生的)
medium rare (三分熟)
medium (五分熟)
medium well (七分熟)
well-done (全熟)
●客人對食物的抱怨
It’s not fresh 不新鮮
It’s not cooked 沒煮熟
It’s overdone 過熟了
It’s burned 燒焦了
It’s too tough 太硬了
It’s still raw 還是生的
It’s cold 這是冷的
It’s not my order 這不是我點的
|
|
●Pizza
Specialties
| Supreme
什錦
Super Supreme 超級什錦 New York Gourmet Hawaiian |
Chicken
& Garlic Gourmet
Gourmet Veggie 素食 King Arthur‘s Supreme Italian Garlic Supreme |
●台灣Pizza Hut的翻譯
Veggie (鄉野蔬菜)
Super Supreme (超級什錦)
Supreme (六小福)
Hand Tossed (勁拋pizza,香Q有勁)
Thin‘N Crispy (薄脆pizza,道地香脆)
Stuffed Crust (鬆厚pizza,滴滴香酥)
●Pizza
Crust 外皮
| Deep Dish
厚皮
(full-inch thick, Pan Pizza) Thin Crust 薄皮 Hand Tossed 厚皮 |
Pesto
Stuffed Spinach Pan Pizza (用Pan盛裝) |
●Pizza
Size 尺寸
| Large 14"
(3-4人用)
Jombo 16"~20" |
Medium 12"
(2-3人)
Large Deluxe 16"~20" |
●Pizza
Toppings 配料
| Pepperoni
義大利臘腸
Green Peppers 青椒 Pineapple 鳳梨 Italian Sausage 意大利香腸 Ham 火腿 Jalapenos Peppers Mushrooms 香菇 Extra Cheese 外加Cheese Anchovy 魚 |
Black Olives
黑橄欖
Tomatoes 蕃茄 Onions 洋蔥 Pork 豬肉 Beef 牛肉 Double Cheese 雙倍量的 Chicken 雞肉 Bacon 燻肉 Salami 意大利臘腸 |
This page left intentionally blank